Na man do vento


Da man do vento
chegan os nomes,
enrédanse
como fío dun tempo
inesquecíbel,
nos cabelos dos días,
vértense
na semente da terra
e agroman
nos xeonllos dos nenos
cantando
en tódolos axóuxeres:

«Eu fun un día
tal como eres
sí, eu, eu,
miña nena
meu neno
pel de sono
pel de vento
eu, eu
non me coñeces
non te coñezo»


Da man baleira
do calendario
fuxe o teu nome
no río do tempo
tropezan as vogais
facendo ruido
de cristais que se rompen.

Aínda non sei ollarte no invisible
non aprendín a ler no esquecemento.

©MVF
#DíaMundialdaPoesía

Traducción:

En la mano del viento

De la mano del viento
llegan los nombres
se enredan
como hilos de un tiempo inolvidable
en el cabello de los días
se vierten
en la semilla de la tierra
y florecen
en las rodillas de los niños
cantando en todos sus juguetes:

«Yo he sido un día
tal como eres,
sí, yo, yo,
mi niña,
mi niño,
piel de sueño,
piel de viento,
yo, yo,
no me conoces
no te conozco»

De la mano vacía
del calendario
huye tu nombre
en el río del tiempo.
Tropiezan las vocales
hacen ruido
de cristal al romperse.

Aún no sé mirarte en lo invisible.
No he aprendido a leerte sin recuerdos

#DíaMundialdelaPoesía

A carón da vida

A carón da Auga
escribo

mergullada en sentires

escoitando

o ruxe ruxe das vogais

agardando

as verbas indefindas:

Galicia,

Galiza,

nai dos pobres

nai dos ricos de espíritu.

MVF©

#DíadasLetrasGalegas

Serigrafía

Palpebras pechadas. Aguias facendo círculos.

Vexo un ceo aloumiñado por ollos negros e azuis.

Palpebras abertas. Chora un bebé no camiño

entre as saias da súa nai adormece rapidiño.

Bamboleo. Pasan trenes,

igual que pasan as vidas.

Teño un axouxere sempre na ventá

para que entren contentos os bos espíritos.

Din que este inverno veu seco

máis a miña casa garda no seu ventre

unha lagoa de augas rotas e profundas.

O albor do sono desperta

crece unha planta fermosa

mentres as verbas se ocultan.

Ilustración: Minjae Lee

https://www.oldskull.net/ilustracion/minjae-lee/

Morriña galega

As bolboretas traían
verbas de sal nas súas ás,
que o abrirse nomeaban prados
camiños, cumios e mar.
Ata os paxaros que oía
piaban na lingua nai,
porque unha nai non se esquece.
Nin o berce. Nin o lar.

17-05-2020

Adicado a todos os galegos e galegas, de aquí e alá.

Alén da noite

Alén da noite

No alento das feras late o mundo,
palpebras abertas que esquecen
que algunha vez o vento foi suave
brisa acunando a esperanza dos dormentes.
No alento da bestia bufa a noite
na procura dos sonos baixo chave,
bate nas portas, repenica nos cristais,
treme nos beizos que o bicar se abren.
Pero diante do medo un neno brinca,
salta os chanzos do tempo, xoga, amosa
no sorriso dentiños de leite
que espantan gárgolas e bestas derrotan.

Más allá de la noche

En el aliento de las fieras late el mundo,
párpados abiertos que olvidan
que alguna vez el viento fue suave
brisa meciendo la esperanza a los durmientes.
En el aliento de la bestia gime la noche
en búsqueda de sueños bajo llave,
llama a las puertas, repica en los cristales,
tiembla en los labios que al besar se abren.
Pero por delante del miedo un niño avanza
saltando los peldaños del tiempo,
juega y muestra
en su sonrisa tiernos dientes de leche
que espantan gárgolas y derrotan bestias.

MVF©

¿Tamén hoxe é o teu non cumpreanos?

 

É, non, sí, …

 

É posibel festexar os cumpreanos do mesmo modo que é posibel festexar os non cumpreanos.  Hai xente que opta por festexar os primeiros e olvidar os segundos, e hai xente que o fai a inversa: festexa os NON  e obvia os . Con todo, decir que aparte destas dúas posturas está a de celebrar ambas semella caer na trampa da autoaxuda barata, polo que cabe decir que cada día é unha nova oportunidade , e tamén un recordo do que foi e do que NON, e sobre todo É un desexo que abrimos cara algunha parte.

Feliz camiño en cada paso.

 

Traducción al castellano:

¿También hoy es tu no cumpleaños? Es, no, sí…

ES posible celebrar los cumpleaños, del mismo modo que es posible celebrar los no cumpleaños. Hay gente que elige celebrar los primeros y olvidar los segundos. Y también hay gente que elige la opción inversa: celebrar los NO y obviar los . Con todo, señalar que aparte de estas dos opciones está la opción de celebrar ambas posturas es caer en la trampa de la autoayuda barata, por lo que cabe decir que  cada día es una nueva oportunidad,,  pero también un recuerdo de lo que pudo ser y lo que NO, y sobre todo ES un deseo que abrimos hacia alguna parte.

Feliz camino en cada paso.

Verbas fuxitivas…

Que ledicia durmir neste anaco de área,

aleixada das olas, á sombra de estas rocas.

Mentres o vento xira e as verbas van voando

por encima do tempo nas ás das gaivotas…

 

Traducción español:

              Palabras fugitivas

Que delicia dormir en esta porción de arena,

alejada de las olas, a la sombra de estas rocas.

Mientras el viento gira y las palabras vuelan

por encima del tiempo en las alas de las gaviotas…

 

Fuente de la imagen:http://www.imagen.artelista.com/artelista/obras/big/4/3/9/1336999541046159.jpg

A derradeira folla

thSGQQSDS6

Ocórreseme agora que non caben

as horas neste día.

Agora, que caeu a derradeira folla

da maceira e aínda quedan

no chan todas as que caeron

e non caben, non van caber nas horas tantas follas

varridas polo vento.

Non quixera

esquecelas porque sexan

vellas follas queixándose o romperse

tanxendo

os meus vellos recordos.

Recólloas a moreas e vounas axuntando

nun recuncho da terra.

Quero plantar encima,

cando este inverno acabe,

unha nova maceira.

 

TRADUCCIÓN AL CASTELLANO:

La última hoja

Se me ocurre ahora que no caben

las horas en este día.

Ahora, que cayó la última hoja

del manzano y aún quedan

todas las que han caído por el suelo,

y no caben, no van  a caber dentro de las horas

tantas hojas barridas por el viento.

No quisiera

deshacerme de ellas porque sean

hojas viejas quejándose al romperse.

Las recojo a montones y las junto

en una esquina del terreno.

Quiero plantar encima, cuando este invierno acabe,

un manzano nuevo.